QUOTE(Mr_Person @ Jul 29 2022, 22:10)
I'd like to put my name in the mix for JP > EN. Here's three comments I've posted:
http://ehentaihip.com/g/2159693/ba35c78f33/http://ehentaihip.com/g/2282923/b5a8bf73b4/http://ehentaihip.com/g/2253797/978de318e0/I like to think I'm pretty constructive with both these, rough grammar tags, and just my comments in general. At least, I can't ever recall ever being downright hostile to an uploader. Still, if you guys need anything else, just let me know
Sorry for the delay in responding, and thank you to cutegyaru for letting me know that there was someone waiting for a review. IRL has been kicking my ass since February so...yeah. But when it comes to approving more people for the whitelist, I want to at least make sure I can do that.
So, let's get to it.
First gallery, first error, you made a mistake in your transcription. It's マーリン, not アーリン. But you don't make that mistake in the remaining comments so maybe you were just speeding through and didn't notice or something. Also, while your correction is technically correct, I'd say that since the full bubble of the raw ends with だ、よ… and since "Your reliable support, Merlin-onii-san-" doesn't quite convey the intent of the Japanese text in English, a better way of bringing the intent across would be more like, "Hey, sorry to keep you waiting! Your ever-reliable support, Merlin-oniisan, has... a...rrived...?" It reads better in English, and the point of the original line was that he trailed off while saying he had arrived. Still, like I said, your translation is technically correct even if I personally would've handled it differently. Pass.
Second error is a nitpick and more poor grammar than rough TL.
The omission should still have the author's intent attached to qualify as an error. In fact, you did exactly that for the next error, where the uploader had omitted half of the sentence. That should be done for
all listed errors.
Speaking of that, the next two errors flow into one another. And while "You've been nominated / By who?" certainly does work there, considering there's no 'nomination' system in F/GO and the context of the scene in question, perhaps a more accurate TL would've been, "No, there's a very good reason for this... It was a personal request... / From who? To which one of us?" Since the next line is, "By me, for you, Merlin." Anyway again, this is me nitpicking the TL, even though you got the technical part right. So again, pass and pass.
For the “No…this couldn’t be a Christmas Miracle, could it…” one, again, I'd nitpick this TL. The actual Japanese reads closer to, "My goodness, to think such a Christmas miracle would actually exist..." The difference is subtle, but it's closer to "I do not doubt whatsoever the existence of Christmas miracles, however granting random people cocks is certainly not one I expected." Still, again, technical thing, so pass.
In all, I count ten valid errors listed, and you quite obviously could've added more if you had to since this entire book is filled with nothing but inaccuracy. Gallery 1, pass.
Gallery 2, interesting neither you nor cutegyaru pointed out that the "Ziiiiiiiiiip!" wasn't in fact a sound effect in the raw, but was the main male character going, "Ehhhhh!?!?" In fact this "translator" has a nasty habit of confusing speech and sound effects despite speech clearly being in bubbles. But I digress...
The one nitpick I have is that the original uploader really messed up the bottom of page 6, but didn't fully get called out for it. What Kotori is actually saying throughout the entirety of page 6 is, "Now then, next...how about you take Kotori's meltingly-hot pussy and dump my reward into it?" This page is a counterpoint to the first page, where Kotori was rewarding the main character for his test scores by giving him a blowjob. Now she wants
her reward. It's yet another example of the uploader completely screwing up the subject/object/speaker as they do throughout the book.
Plus they didn't even bother to translate most of page 7, even though Kotori has a spoken line that isn't just moaning.
There's also more wrong on p9 than listed, but that's fine...
The error you list on page 10 is incorrect on your part. You say that the literal translation of the line is, "Your vagina is amazing too," but as cutegyaru pointed out, the actual literal translation of this line is, "And your pussy is really coiling [around my cock]."
Gallery 2, I'm going to say you submitted 9.5. In general I'm going to recommend for safety's sake that when you try to take one of these galleries, you actually give an error or 2 over the 10 limit. It's what I do. I know it's not required, but if someone claims that you're nitpicking or whatever else, then despite that you've still got the 10 required.
Gallery 3, I'm going to warn people straight out that I don't know jack about modern Pokemon. I got off that train after Silver, so newer characters and name localizations and all that are totally alien to me. As such, I personally would never attempt to translate a modern Pokemon doujin, but my point is that I'm not capable of providing accurate oversight for errors on such a work. Obvious glaring errors sure, but anything that's an error due to official localization or story-related context I'm going to be totally in the dark about.
Anyway, starting off, nitpick on the intent for the first line. In English it'd be closer to, "It seems they haven't been home in a few days, so I'm out looking for them." The difference here is that this phrasing implies that their house has been noticed to be empty for several days in a row (which would be strange). Your phrasing of "It looks like they didn’t return home a few days ago" instead implies that someone specific expected them to return at a specific time and they failed to do so. That was not what the original Japanese text implied.
The last error you listed I would honestly consider a nitpick. Yes, they got it wrong and robbed the male character of his character voice, because the uploader is utterly incompetent. But the intent behind the line still came across (He's rewarding their obedience by forgiving them just this once). But you listed 12 errors, so even if this is considered a nitpick you're well over the limit.
In conclusion, from these three books, I think you certainly know more than any of the uploaders do. I do however think you need to slow down and be more careful with your comments to avoid incorrect transcriptions or stilted English/errors in translation. Do I think you've shown enough competence to wield this tag? Yes. Do I see any evidence that you've been in any way disrespectful in your comments? None, no.
So I would personally rubber-stamp this as an approval unless anyone else has any other comments.