|
|
|
Shinko translation bounties/requests, Mostly vanilla |
|
Jan 10 2015, 18:04
|
mathillean
Newcomer
Group: Members
Posts: 37
Joined: 7-July 13
|
QUOTE これじゃダメじゃないっすか this is no good at all <QC:See Note 2> He uses a lazy speaking style where the usual です (desu) copula is replaced with っす (ssu, or *glottal stop* su), which makes me reluctant to use "this is" which I think of as being more 'correct'. Mind you, he speaks like this all the time, and I've probably translated the rest of his lines slightly too properly to quite feel right, so it's not that big a deal with your change intact. 07 憤るけど自閉したっす I hate to say it, but that really hurt <QC: Making sure, did he elongate "hurt" in this sentence, or is this a typo? Currently assuming typo> Yeah, just a typo (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/happy.gif) at least be take care of me in here T/N: wordplay using 仲良くして and 中で良くして QC: Does not get either way...maybe "At least be taking care of me in here"? I'll defer to your judgement, T/N. Looks like I tried to translate this two different ways at the same time and ended up with artifacts (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/tongue.gif) I intended to write "at least take care of me in here" 嫁は2次元なのにい触るのは3次元なんて even though my wives are 2d, I can only touch the 3d <QC: "...all I can touch is 3d"...3d what? 3d goats? Suggesting "...I can only touch the 3d"> The whole 2d/3d thing feels a bit awkward in English. He's talking about 2d (virtual ie. games etc/manga/anime) compared to 3d (the real world). Maybe the second part of that sentence could be "I can't touch them here in 3d"? idk, it's one of the awkward ones that I don't think will ever sound quite right outside of Japanese... (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/sad.gif) Regarding Shana, Eva, Bokusatsu etc, should I provide information about more of these, or can I assume that most readers here will be familiar with the first two?
|
|
|
|
|
|
Jan 10 2015, 18:20
|
Shinko.Aelith
Group: Members
Posts: 313
Joined: 24-February 14
|
QUOTE(mathillean @ Jan 10 2015, 17:04) Regarding Shana, Eva, Bokusatsu etc, should I provide information about more of these, or can I assume that most readers here will be familiar with the first two?
Hm... Maybe add TL notes like "reference to Shakugan no Shana" where they speak about it (just in case), I thinks it's alright if we don't detail it more ^^ This post has been edited by Shinko.Aelith: Jan 10 2015, 18:21
|
|
|
|
|
|
Jan 10 2015, 23:30
|
BakaStratos
Newcomer
Group: Members
Posts: 25
Joined: 5-October 13
|
QUOTE(mathillean @ Jan 10 2015, 19:04) He uses a lazy speaking style where the usual です (desu) copula is replaced with っす (ssu, or *glottal stop* su), which makes me reluctant to use "this is" which I think of as being more 'correct'. Mind you, he speaks like this all the time, and I've probably translated the rest of his lines slightly too properly to quite feel right, so it's not that big a deal with your change intact. 07 憤るけど自閉したっす I hate to say it, but that really hurt <QC: Making sure, did he elongate "hurt" in this sentence, or is this a typo? Currently assuming typo> Yeah, just a typo (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/happy.gif) at least be take care of me in here T/N: wordplay using 仲良くして and 中で良くして QC: Does not get either way...maybe "At least be taking care of me in here"? I'll defer to your judgement, T/N. Looks like I tried to translate this two different ways at the same time and ended up with artifacts (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/tongue.gif) I intended to write "at least take care of me in here" 嫁は2次元なのにい触るのは3次元なんて even though my wives are 2d, I can only touch the 3d <QC: "...all I can touch is 3d"...3d what? 3d goats? Suggesting "...I can only touch the 3d"> The whole 2d/3d thing feels a bit awkward in English. He's talking about 2d (virtual ie. games etc/manga/anime) compared to 3d (the real world). Maybe the second part of that sentence could be "I can't touch them here in 3d"? idk, it's one of the awkward ones that I don't think will ever sound quite right outside of Japanese... (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/sad.gif) Regarding Shana, Eva, Bokusatsu etc, should I provide information about more of these, or can I assume that most readers here will be familiar with the first two? Oh ok. If he's speaking it lazily...I wonder if it would be better to say "thisis"...yeah, there's no easy way to convey that manner of speaking here. Even a drunk is easier to transcribe than a lazy way of saying "this is". Thish is? Thishish? Bleh... I'll take all you mentioned, including the last one. I wonder if he said that last one with a hint of desperation. *shrug* I'll edit the changes in straightaway.
|
|
|
|
|
|
Jan 11 2015, 00:00
|
mathillean
Newcomer
Group: Members
Posts: 37
Joined: 7-July 13
|
I'd say amused resignation rather than desperation. Does that help anything?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jan 11 2015, 02:22
|
BakaStratos
Newcomer
Group: Members
Posts: 25
Joined: 5-October 13
|
Edit 1: Pages 5, 22, 23 and 32. Reverted 5 and 32, clarified QC note on 23, added second suggestion on 22.[ Edit1.1: Also edited in proposed changes for page 11, as per Note 2.
Proofreading for "Because of You"
Because I use notepad to type in the work/format (not owning Word), I can't retain the previous formatting. I'm already thinking of creating a whole new thread just dedicated to my proofreading scripts - but does it even deserve a thread? To all of you requesting my help, are you ok with something like that? The potential problem I see is that I might end up with 2-5 scripts being worked on, all by different requesters/translators/editors, on the same page at the same time, and it becomes a mess. At the same time though, these are your threads, I'd hate to look as if proofreading suddenly hijacked the entire thing.
Anyway...
Highlighted in red for most, if not all changes <QC:...comments in these brackets>
Also, is it just me, or are the bubbles pretty damn narrow here? I've put in a few shorter suggestions, with the first suggestion always deemed as ideal.
Page 3: P1B1 Well then Onee-chan, we’ll get going, okay? P2B1 …Ahh / Be careful. P2B2 Uh-huh. / I’ll be back every once and a while, okay? P2B3 Yeah ・・ Grasp P3B1 …Serah / …As I thought, maybe I should also… P4B1 What are you saying!? You promised that you’ll stay here, right Onee-chan!? / And besides P5B1 We were able to get together even when things were difficult, so we won’t get separated again. <QC:Removing these brackets. Context of game and her childish talk should be retained, I think>
Page 4 P1B1 But… P1B2 Onee-chan doesn’t want to be separated too, right!? P1B3 I…don’t really… P1B4 You’re not being honest, Onee-chan. P2B1 Hope-kun! P2B2 Yes? P3B1 Please take care of P3B2 Onee-san, okay? P4B2 Yeah, of course. P5B1 It ain’t just that! P5B2 Uwa
Page 5 P1B1 We’re gonna protect Fang and Vanille’s crystals P1B2 And this town too! P2B1 I was aware of that even if you didn’t say so, Snow. P2B2 Speaking of those, you don’t have to worry. I can safeguard them by myself. <QC:See Note1 reverted> P3B1 If you got something to say, say it to my face! ・・ Loud P3B2 Unreliable P3B3 Isn’t it true? ・・・・ Blunt P4B1 Noel P4B2 Tap P5B1 Save P5B2 Caius
Page 6 ・・ Smile ・・・・・・ Touch P2B1 Of course!
Page 7 Because of You This book is the continuation of RIOKO’s previously released “Paradox Ending: The Continuing Future ~ One More Ending~” and “After Episode: A Dream of Crystals”. I suppose you could read just this book, but there's a lot of original set-up in it (Like having Light-san be Hope’s bodyguard, them living together, Noel and co. out traveling, etc). Anyways, because of all that various stuff, people who aren’t fine with that sort of thing should please be cautious.
Page 9 P3B1 Damnit! There’s so many! <QC:Dem bubbles be small. If they're too small, I suggest "Damnit! So many!" or "Argh! So many!" or if we're really desperate, "So many!" P3B2 …this is pretty rough, huh… <QC:Same as above, suggesting "...pretty rough, huh..." or "...rough, huh...">
Page 10 P2B1 Phew P3B1 … / You’ve gotten good at this, haven’t you? P3B2 Clink ・・・・ Reload P4B1 I have Light-san’s guidance to thank for that, don’t I? P4B1 Hope
Page 11 P1B1 …stay close to me. <Amended> P1B2 Of course
Page 12 P1B1 …phew P2B1 Are you wounded? P3B1 No. / And What about you, Light-san? <QC:No need for "And" here.> P3B2 Aah, I’m fine. P4B1 Everyone! Status report! P4B2 Do we have any wounded? P5B1 A few just have some bruises, and this newbie got an injury… P5B2 but other than that, we’re okay.
Page 13: P1B1 Are you okay? P3B1 That aside, Sir P4B1(・・) These outskirts have more anti-Academy forces than we expected. / It’s really incomparable to our last encounter… P4B2(・・) Even if Sir is their target, / any more than this is dangerous. P4B3(・・・) Exhaustion is taking its toll on us… / so this is more than we can handle by ourselves. P5B1 …I see.
Page 14: P1B1 Hope / We don’t have enough manpower. [“manpower” can be “forces” if preferred.] <QC:Personally prefer "manpower", but "men" also work if manpower looks ugly edited in> P1B2 I think it would be best if we retreat today so that we can regroup. [“retreat” can be “fall back”] P2B1 I’m sorry…I’m dragging you guys down. P2B2 Don’t worry about it.
Page 15 P1B1 If we’re going to take a small break here, let’s return the way we came. P1B2 Since we will carry out the investigation here another day, please hand me a summary of the data. <QC:Long story short, "summarization" is too damn long, dammit. Also, what's the data about? Might help.> P1B3 Understood. P3B1 The work’s progress is quite behind schedule… / I might need to revise our plans once again, huh?
Page 16 P2B1 I’m gonna let you go here. <QC: Again with dem small bubbles. Unfortunately, at the moment I can't suggest anything shorter.> P2B2 Okay. P2B3 Lighting-san! / Could I talk to you for a minute? P3B1 What is it? P3B2 Senpai P4B1 Uhm, this is a consultation, but… P4B2 Hasn’t the Director been a little cold lately? / Or more like, solemn… P4B3 …I haven’t heard anything about it, but…
Page 17 P1B1 Is there something between you two? P2B1 Ehh? Those two have that sort of relationship!? P2B2 You’re too loud! P2B3 Ahh! P3B1 There isn’t anything that has especially changed… P3B2 …and if that’s the case, that’s a good thing, but… P4B1 The Director has been working up till late, / so recently he’s… P4B2 been making an especially bitter(-looking) face. P5B1 …you watch him carefully, don’t you? P6B1 It’s probably because Senpai is a member of his fanclub! P6B2 Idiot! / Don’t say unnecessary things in front of Lighting-san. ・・・ Hit P6B3 Oww!
Page 18 P1B1 Ahh, sorry. ・・・・・・… It’s a bit noisy here… P1B2 Don’t worry about it. ・・ Stand P2B1 It would be good if I’m mistaken, but… P3B1 …I… P3B2 wonder...
Page 19: P6B1 Light-san
Page 20 P1B1 You’re really experienced with it, huh? <QC: See note 3> P1B2 Yeah P1B3 It’s what I protect myself with after all. ・・ Glance P3B1 Click [or “Flash”] P3B2 Click [or “Flash”] <QC: I'm not sure what I'm looking at here. A screen making sounds? I'd say "click", since it's in a speech bubble, and "Flash" is visual." P4B1 Today was tiring, right? ・・・・・・・・・・ Thanks a lot. P4B2 Well, in itself, yeah. / But if I compare it to Noel-kun and the others, it’s nothing. P51B
Both Serah and Snow are together, so I feel relieved, but… P4B2 It’s frustrating when all I can do is wait.
Page 21: ・・・ Put down P2B1 There are some things only they can do, / and there are some things only we can do. P2B2 That is the only difference (between us). <QC:Would incude (between us) if there's space> P4B1 …Ho- P4B2 That new guy today. P4B3 What about him? P5B1 Ah, yeah. P6B1 He’s a newcomer who just recently entered the Academy’s defense forces. P6B2 …Is that…so?
Page 22 P1B1 He’s someone who tends to act without thinking, but he’s a fast learner, / and has character too. P1B2 …I’m sorry that I dragged us down today. P2B1 …… ・・ Rustle P2B2 Why are you apologizing? Did you make some kind of error? P3B1 I was the one who selected the members of the team for today’s investigation. P3B2 Since the opposing forces were stronger than I anticipated, we were not able to progress halfway through the investigation/ That is my fault. <QC:Suggestion #2 used (after discussion)> P4B1 That’s not true. P5B1 Light-san is my bodyguard, right? P4B2 Yeah… / “If you join the defense forces, become my bodyguard and be by my side.” P4B3 That’s what you told me.
Page 23 P1B1 Then why? P1B2 ―hh P2B1 Why P2B2 were you supporting him? P3B1 ―――――… / That wasn’t my intention. P3B2 I’m sorry if I caused you to feel any sort of unpleasant feelings. P4B1 [remove the ・] <QC:Sorry, I'm not sure what you meant by removing the dot - I don't see one at all..>
Page 24 P1B1 Please don’t show… / that (sort of) face to any other guy. P3B1 What are you sa-… P4B1 -hh ・・・ Lick P5B1 Mmn P6B1 Hh ・・ Kiss P7B1 Nhh P7B2 Mmnh
Page 25 ・・ Hah P2B1 Hah P2B2 Haa P2B3 Aren’t you misunderstanding something? P3B1 I’m not (misunderstanding anything). P4B1 [Remove the ・] ・・
Unbutton x2 [or just “Pop” x2] P6B1 …hey, P6B2 Light-san P7B1 You’re someone who is liked by everyone, right? P7B2 Sto- ・・ Kiss P8B1 Nnh
Page 26 P1B1 Ahh ・・ Lick P1B2 Nhh P2B1 Uuah! ・・・ Nibble P3B1 You’re acting… P3B2 really… / weird today…mmh P3B3 …I’m the same as ever. P4B1 hh P4B2 Look me in the eyes ・・ Pull up ・・ Hah x2 P4B3 And talk to me.
Page 27 P1B1 Hope P4B1 *Hide* P4B2 Hope! ・・・・ Snuggle (in)
Page 28 P1B1 I’m sorry P1B2 I’m a little slow when it comes to these things, so if you don’t tell me, I won’t understand. P1B3 If there’s something that you don’t like, P1B4 tell me clearly, okay? P2B1 ――――― / Light…san… P2B2 This feels…nice but… P3B1 It’s kind of…painful. ・・ Release ・・ Gasp P3B2 Sorry! ・・・ Cough ・・・ Cough P4B1(・・・・) Thanks to that, I’ve gotten a little calmer. P4B2(・・・・) I’m sorry Page 29 P1B1 …I’m the one who needs to apologize. P2B1 I’m sorry for / being rude. ・・ Rub x2 P2B2 Mmn P3B1 nn… /Hope… P4B2 Lashing out at you like that… / I’m really the worst, huh? ・・ Slide
Page 30 P2B1 …I want P2B2 to know everything about you.
Page 31 P1B1 It’s not really mature of me, / but will you hear me out? P1B2 Of course! P2B1 Light-san came back / and the new Cocoon is floating safely, P2B2 but even so, there’s still a lot of work to be done, / and there are (even) new problems that exist. ・・・ Touch [or “caress”] P3B1 …I started to feel P4B1 really overwhelmed. P5B1 …Even the things that normally wouldn’t bother me, P5B2 started to make me anxious.
Page 32 P1B1 So today, I got jealous of newbie-kun. ・・ Kiss P2B1 Mmn…so you were jealous /uwahh ・・・ Toss ・・・ Push down [or “Fall down”] P4B1 Didn’t you give him treatment/ Light-san[? <QC:See Post #32. Would also suggest "preferable treatment", but reverted unless agreed otherwise.> P4B2 Nnh P4B3 I did, / but P4B4 Ahh P5B1 There was no deeper meaning to it, haah ・・… Slide… P5B2 I know. <QC:"I know." agreed,>
Page 33 P1B1 I was being a kid. P1B2 That’s all. P2B1 Mnn ・・・ Rub P3B1 …… / …I’m sorry. P4B1 Please don’t make that face. P4B1 I’m the one who’s at fault. P5B1 Even though I’m with you all the time, I hadn’t noticed. P6B1 It makes me so happy when you talk to me.
Page 34 P2B1 ―――――hah P2B2(・・) Ahh P2B3 That’s cheating! P2B4(・・) Noo P2B5(・・・) Nhaa P4B1 Please don’t show that expression to anyone else but me, okay? P4B2 Nnh P4B3 Ahh P5B1 Hah P5B2 Nnh P5B3 …as if I would.
Page 35 ・・・ Kiss P4B1 Hah P4B2 Haa P6B1 …mnh P6B2 Are you okay?
Page 36 P1B1 I’m… P1B2 fi…ne… P2B1 But P2B2 Listen P3B1 Hah P3B2 Ha P3B3 …don’t… tease me ・・・ Shiver P5B1 …I don’t think I can comply with that. P5B2 Aah P6B1 Nnh P6B2 Noo
Page 37 P1B1 Ahh ・・ Hah x3 P2B1 Ho / pe P2B2 Noo P2B3 Nhh P3B1 ――――hhm P3B2 Aaahhh
Page 38 P1B1 Director! / Lightning-san! P2B1 You guys? / Have you recovered from your injuries? P3B1 Y-Yes! / Thank you very much for helping me that time! P3B2 I’m…sorry for having been a bother for you, Sir. P4B1 Please don’t worry about it. / That was just my mistake.
Page 39 P1B1 We are planning on resuming the investigation again soon. P1B2 We’ll be in your care again then. P1B3 Roger! P3B1 Mfufu / Those two really do have something going on, don’t they? P3B2 Eh? What do you mean? P3B3 You really are slow, huh? P4B1 Those two are our hope (for the future), P4B2 So I always want them to be smiling.
Page 40 P1B1 Senpai, you’ve said something I totally can’t understand again. P1B2 You’re such a dummy! / Come on! Let’s go back and do some training! P1B3 Ehh――? P1B4 Don’t complain! P4B1 Light-san P4B2 What is it?
Page 41 P2B1 Mmh P3B1 ――――hah / Hope…! P3B2 We’re…at the Academy! P4B1 It’s fine. / Today’s a holiday according to the calendar, so there’s no one here. P4B2 He planned this, didn’t he? ・・ Glare P4B3 Ahaha, Light-san, you’re making a scary face. P5B1 ―――… / I’ve decided that I won’t hold back when it comes to Light-san. P5B2 Neither in words, / nor in actions P6B1 Keep those in check!
Page 42 P1B1 Eh―? ・・ Push P1B2 Don’t “Eh?” me! P1B3 In that case, P2B1 let’s continue this tonight. P3B1 You’ll P3B2 accept my feelings, won’t you? P4B2 …you’re so unfair.
Page 43 P1B1 Light-san is the one being unfair. P1B2 Wha!? P1B3 Now then, let’s get to work, shall we? P2B1 ―――――hm ・・・ Smile P4B1 Alright, let’s do this! / This’ll make you look forward to tonight more, right? P4B2 ―――nnh / Enough already! Go handle these documents! P4B3 You don't have to be so impatient... / If you can't wait, we can do it right here, right now. P4B4 You’re wrong! ―・・・・ ―Geez! <QC: "I'd go with alternative suggestion, "Geez", since it's a one-word finisher. And who doesn't like OHKOs?>
Page 44 ・・・・・・・ Anata no Sei de
Notes:
Note 1: (Page 5) Unless it's reference to the skill "Safeguard" in the game...then shouldn't this be protect? Unless the usual word for "protect" in japanese isn't used here Note 2: (Page 11) I'm suggesting "...stay close to me." to use a more commonly-used line in English. IMHO, "Don't break/split/separate/go (too) far from me" sounds like what a mother would tell a child...but you don't ask your child to bodyguard you. The line doesn't work as well in English. Normally, you'd say "Stay close to me" or "Stick with me". I can preserve the "not" in the sentence with "Don't fall behind", but then that implies he's following her, instead of working with her like in the second panel. NOte 3: (Page 20) For a shorter version, I'll suggest cutting out "really". Or if you end up cutting "experienced" up into 3 and it looks bad, try "You've really used that a lot, huh?"
This post has been edited by BakaStratos: Jan 15 2015, 00:44
|
|
|
|
|
|
Jan 11 2015, 03:00
|
BakaStratos
Newcomer
Group: Members
Posts: 25
Joined: 5-October 13
|
QC for Hazama de Toiki Morasu Futari. Page numbers assigned based on link you posted, rather than the actual page numbers. p03 - Wait, wait, wait. I remember commenting about whether the translator was serious with "DIAF", as in "die in a fire". .........and no objections were raised. Daaaaaaamn...... p04: SFX "GAAAAAH" has a lot of white space above it. Wondering if you can somehow fill that better. Maybe a steeper diagonal with maybe 2pt bigger font? Characters used in the SFX in source was bigger than the ones in bubble, after all. p05: Bubble 1: Took the liberty of using Paint to try and show this... Being picky, but the "G" in "Fucking" is too close to the border of the first panel - can't see clear white space between them. Could you try moving the text 1 or 2 millimetres to the left (marked with blue)? If you want, also lift the text so that the line "FUCKING" is in line with the spiky edge of the bubble, furthest to the left (marked with green). Otherwise, it all looks good.
|
|
|
|
|
|
Jan 11 2015, 04:03
|
mathillean
Newcomer
Group: Members
Posts: 37
Joined: 7-July 13
|
Yeah, from memory he says "explode and die", but the equivalent expression in English is die in a fire.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jan 12 2015, 06:30
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
|
QUOTE(BakaStratos @ Jan 10 2015, 19:22) Page 5 P2B2 Speaking of those, you don’t have to worry. I can safeguard protect them by myself. <QC:See Note 1> Note 1: (Page 5) Unless it's reference to the skill "Safeguard" in the game...then shouldn't this be protect? Unless the usual word for "protect" in japanese isn't used here
The usual word for protect wasn't used here. That is why I used, and would suggest, "safeguard" as the translation. QUOTE(BakaStratos @ Jan 10 2015, 19:22) Page 22 P3B2 Since the opposing forces were stronger than I anticipated, we were not even able to complete half of the investigation’s progress. / That is my fault. <QC:" 's progress" is unnecessary here.>
I do agree it is not absolutely required, but imo I think it fits here. If it causes spacing issues though, removing it is certainly fine. QUOTE(BakaStratos @ Jan 10 2015, 19:22) Page 23 P4B1 [remove the ・] <QC:?! Eh?>
I would not advise this change. He is not making a surprised noise here. QUOTE(BakaStratos @ Jan 10 2015, 19:22) Page 32 P4B1 Didn’t you treat him kindly, / Light-san[? <QC:More understandable, prevents double meanings like treatment=sexual favour>
I personally don't see how anything sexual can be suggested. Everyone knows she was literally treating him. There is no possibility of a sexual favor, nor is he hinting at that. What he was hinting at is that maybe her care and concern for him indicates something more than just a person helping their comrade. So I think the original and more literal translation "Didn’t you give him treatment, / Light-san?" is preferable. QUOTE(BakaStratos @ Jan 10 2015, 19:22) P5B2 I know. <QC:Looking at the next 2 lines, it should be "I know".>
Not in this case. "I know." (or "I understand.") is his response to "There was no deeper meaning behind it". Not the beginning of a sentence ending in "I was being a kid". The Japanese leaves no ambiguity in this matter. As such, there should be a period after "I know". --> Unless the point of this QCpoint was changing "understand" into "know" and not about the period, in which case I misunderstood you. --------------- Other than that, I am fine with your suggestions. This post has been edited by Crystalium: Jan 12 2015, 06:38
|
|
|
|
|
|
Jan 12 2015, 13:16
|
BakaStratos
Newcomer
Group: Members
Posts: 25
Joined: 5-October 13
|
QUOTE(Crystalium @ Jan 12 2015, 07:30) The usual word for protect wasn't used here. That is why I used, and would suggest, "safeguard" as the translation.
Thanks for the clarification. If that's so, then safeguard would indeed be the best word to use, considering the game's word usage in English. QUOTE I do agree it is not absolutely required, but imo I think it fits here. If it causes spacing issues though, removing it is certainly fine. Hmmm. If "progress" should fit her, then I'd advise "....we were not able to progress halfway through the investigation." The reason is, if the investigation's progress is 40%, then saying "we were not even able to complete half of the investigation's progress" suggests they couldn't complete even 20% ( half of the investigation's progress). This is the awkward bit of English I was trying to get rid of. QUOTE I would not advise this change. He is not making a surprised noise here Sorry. I meant, what did you mean by removing that dot? iirc, I couldn't even see which dot you meant. And I still can't... QUOTE I personally don't see how anything sexual can be suggested. Everyone knows she was literally treating him. There is no possibility of a sexual favor, nor is he hinting at that. What he was hinting at is that maybe her care and concern for him indicates something more than just a person helping their comrade. So I think the original and more literal translation "Didn’t you give him treatment, / Light-san?" is preferable. Ok, I'll admit I wasn't thinking straight on this one. IMO though, the English looked a little awkward, so I was trying to change it. Normally, you'd associate "treatment" with medical care, unless you state otherwise (e.g. The cold treatment, preferable treatment), which I felt needed to be added to make the sentence work. I'll change the script I posted back to your suggestion, but I would now suggest "preferable treatment". I'd concede that "treat him kindly" is more likely to be misinterpreted, and the meaning you gave would be lost, but regarding this vein of thinking, "treat him kinder than usual" would be an alternative, albeit a very long one. QUOTE Not in this case. "I know." (or "I understand.") is his response to "There was no deeper meaning behind it". Not the beginning of a sentence ending in "I was being a kid". The Japanese leaves no ambiguity in this matter. As such, there should be a period after "I know". --> Unless the point of this QCpoint was changing "understand" into "know" and not about the period, in which case I misunderstood you. Yeah, I meant changing Understand to know, without omitting the period. If he used "understand", then it meant he acknowledges his mistake because she pointed it out. However, if he used "know", then he already knew his mistake without it being pointed out. I believed it was the latter, hence changed it to "I know.". --------------- I'll edit your translation of "Didn't you give him treatment, Light-san?" back into my script, and I'll let you decide if you prefer adding "preferable" on it. Thanks for reading through.
|
|
|
|
|
|
Jan 19 2015, 22:38
|
Shinko.Aelith
Group: Members
Posts: 313
Joined: 24-February 14
|
New release : Because of You Collab with Crystalium for this RIOKO's doujin, and wow it was fantastic to work on this project ! Thanks again to you Crystalium and BakaStratos ! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/happy.gif) This post has been edited by Shinko.Aelith: Jan 19 2015, 22:39
|
|
|
Jan 28 2015, 01:36
|
Shinko.Aelith
Group: Members
Posts: 313
Joined: 24-February 14
|
New release : The day I went over the line with Ako-nee Enjoy ! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/wink.gif) This post has been edited by Shinko.Aelith: Jan 28 2015, 01:37
|
|
|
Feb 4 2015, 00:30
|
Shinko.Aelith
Group: Members
Posts: 313
Joined: 24-February 14
|
New release : Physical Education Classroom for Girls by School Uniform Fetishists More Shuragyoku's works to come !
|
|
|
Feb 7 2015, 03:18
|
Shinko.Aelith
Group: Members
Posts: 313
Joined: 24-February 14
|
New collab : As always, it was fun to work with Crys. I have to admit I prefer CC x Lelouch, but well... Kallen is good too. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/rolleyes.gif) Furthermore, it was cute, with great arts and a good alternative ending for Code Geass. Well, for the next projects, it will be mostly a Shuragyoku Mami's month thanks to VVayfarer and I'll finish to edit Deep Snow 6 soon for hardicondor, so brace yourself ! Three scripts for Sakura Seriou's doujins are ready, but as I have about 10 ongoing projects I asked blake81 some help for the Inuyasha ones. Thanks again !
|
|
|
Feb 14 2015, 22:11
|
Shinko.Aelith
Group: Members
Posts: 313
Joined: 24-February 14
|
New release : PRETTY BOX New collab : Deep Snow 6 This post has been edited by Shinko.Aelith: Feb 15 2015, 14:47
|
|
|
Feb 22 2015, 05:52
|
Blake81
Newcomer
Group: Members
Posts: 81
Joined: 29-June 08
|
Yo man! Can't PM you, Site says your Inbox is full.
Anyhow, just UP'd Mitsu Tsuki no Mahou. Enjoy!
This post has been edited by Blake81: Feb 22 2015, 05:54
|
|
|
Feb 27 2015, 19:00
|
Shinko.Aelith
Group: Members
Posts: 313
Joined: 24-February 14
|
QUOTE(Blake81 @ Feb 22 2015, 04:52) Yo man! Can't PM you, Site says your Inbox is full.
Anyhow, just UP'd Mitsu Tsuki no Mahou. Enjoy!
Thanks again Blake, great job ! Okay, time to update a bit the thread with the lastest releases : Kotori Strawberry Honey Mitsu Tsuki no Mahou This post has been edited by Shinko.Aelith: Feb 27 2015, 19:01
|
|
|
Mar 6 2015, 22:00
|
Shinko.Aelith
Group: Members
Posts: 313
Joined: 24-February 14
|
New release : READY STEADY GO 2
|
|
|
Mar 23 2015, 20:58
|
Shinko.Aelith
Group: Members
Posts: 313
Joined: 24-February 14
|
New release : *Warning* Fall in love at your own risk
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
|
|
|
|